Dabei 66 Millionen französische Benutzer in weniger als 10 Wochen zu erzielen.

-50%Übersetzungskosten

3Übersetzungsprojekte

40kWörter

-50%Prozessdauer

Die Gesellschaft, The Conversation, ist eine unabhängige Quelle für Nachrichten und Meinungen, die von der Akademie- und Forschungsgemeinschaft bezogen und direkt und gewissenhaft an die Leserschaft weitervermittelt werden. Ihr Team besteht aus professionellen Redakteuren, die mit Experten aus Universitäten und Forschungsinstitutionen in enger Zusammenarbeit stehen, um der Öffentlichkeit ihr Wissen zur Verfügung zu stellen.

Sie hilft bei der Neubildung von Vertrauen in den Journalismus. Alle ihre Autoren und Redakteure müssen ihre Editorial Charter unterzeichnen. Alle Beitragenden müssen sich an die Regeln der Standard Community halten. The Conversation erlaubt Autoren nur dann das Schreiben über ein Thema, wenn sie in diesem Gebiet ihre Expertise, die sie neben ihrem Artikel preisgeben müssen, unter Beweis gestellt haben. Die Förderungen und die potentiellen Konflikte der Autoren müssen auch preisgegeben werden. Die Unterbindung dieser Angaben birgt das Risiko, von der Mitwirkung an der Seite ausgeschlossen zu werden.

The Conversation wurde im März 2011 in Australien gegründet. Ihre innovative Technologieplattform und ihr Entwicklungsteam haben ihre Basis in der Universität und im Forschungsbezirk von Carlton. Im Mai 2013 hat The Conversation ein Büro in London, wo sie ihre Nachrichtenredaktion etabliert hat, eröffnet. Sie hat heute Nachrichtenredaktionen in Melbourne, London, Paris und Johannesburg.


Herausforderung

Als The Conversation sich entschied, die Übersetzung auf französisch in Angriff zu nehmen, war das Unternehmen bereits in vier englischsprachigen Regionen aktiv. Das Entwicklerteam bestand ausschließlich aus monolingualen Australiern und die Kollegen, welche die Übersetzungen bereitstellen würden, befanden sich in Paris. Ohne jegliche Erfahrung mit dem Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess sowie mehr als 2000 zu übersetzenden Zeichen war sich das Team von The Conversation klar, dass die manuelle Lokalisierung zu viel Verwaltungsaufwand für Entwickler und Übersetzer bei gleichzeitig fragwürdigen Endergebnissen führen würde. Also machte sich der technische Direktor, James Healy, auf die Suche nach einer singulären Lösung in Form eines Übersetzungsmanagementsystems (TMS), welches Flexibilität und eine mühelose Verwaltung des gesamten Lokalisierungsprozesses bieten sollte.

Der Lokalisierungsprozess war eine Teamaufgabe, bei der mehrere Entwickler mit James bei der Evaluierung verschiedener TMS-Anbieter zusammenarbeiteten. Sie identifizierten schnell einige Lokalisierungssysteme und bereiteten ein detailliertes Anforderungsdokument vor. "Unser Projekt basiert auf Ruby on Rails und wir beschlossen, alle Übersetzungen im Standardrailsformat YAML zu speichern. Uns war es sehr wichtig, dass die Lösung für das Übersetzungsmanagement sich in unsere automatisierte Struktur einfügen ließ und dass sie zu minimalen Reibungen im Entwicklungsprozess führte," erklärte James Healy, der technische Direktor von The Conversation.


Lösung

Bei der schlussendlichen Auswahl des Übersetzungsmanagementsystems hatte man verschiedene Lösungen identifiziert. Darunter PhraseApp, weil deren API eine mühelose Integration in den automatisierten Prozess und Slack erlaubte. Der technische Direktor von The Conversation, James Healy, verrät: "Wir evaluierten ein paar verschiedene Lösungen auf dem Papier, aber PhraseApp war die einzige Lösung, die es in eine Testphase schaffte. Ich wollte so wenig Reibung wie möglich in unserer Lean-Entwicklung und PhraseApps API lieferte genau das."

Innerhalb von PhraseApp hatte James einen schnellen und unkomplizierten Zugang zum Lokalisierungsprozess. Mit Hilfe der umfassenden PhraseApp-Übersichtsseite für alle aktuellen Übersetzungsprojekte kann er den Fortschritt prüfen und sowohl mit Entwicklern als auch mit Übersetzern kommunizieren. Die Integration von Slack gewährleistet zudem, dass das ganze Team mit allen neuen Aktivitäten und Projekten auf dem Laufenden ist.

PhraseApp erwies sich als entscheidend für den gesamten Prozess, da es dem Team von The Conversation einen zentralisierten und standardisierten Ort bot, an dem Entwickler und Übersetzer in Echtzeit zusammenarbeiten können. PhraseApps intuitive Benutzeroberfläche erlaubte den Übersetzern eine schnelle Eingewöhnung und die API erlaubte den Entwicklern die mühelose Einrichtung eines Prozesses, der die englischen Phrasen an PhraseApp weiterleitete. Sobald der Arbeitsablauf eingerichtet war, dauerte der Abschluss des Lokalisierungsprojektes keine zehn Wochen.

Außerdem stellte sich die Option zum einfachen Hochladen von YML- / YAML-Dateien und zur Onlinebearbeitung als unverzichtbar für das Team heraus, welches das Sprachumgebungsformat YAML nutzte. Mit diesem Feature konnten sie Platzhalter automatisch validieren, Fehler vermeiden und über das Webinterface neue Segmente einrichten.

"PhraseApps einfach zu bedienende und intuitive Kollaborationsplattform machte es zu einem wichtigen und verlässlichen Werkzeug für unsere Expansion nach Frankreich."

James Healy
Technischer Direktor, The Conversation

Ergebnisse

In nur zehn Wochen gelang es The Conversation mit einem monolingualen Entwicklerteam nach Frankreich zu expandieren. "Es ist schwer für mich, im Nachhinein einzuschätzen, wie viel Entwicklerzeit wir gespart haben, weil dies das erste Mal war, dass wir ein Übersetzungsmanagementsystem eingesetzt haben. Doch PhraseApp funktionierte nahtlos und erlaubte uns, schnell in einen neuen Markt einzusteigen, ohne dass dies mit Überraschungen oder Änderungen an unseren Lean-Entwicklungspraktiken verbunden gewesen wäre," meint James Healy, technischer Direktor von The Conversation.

Bei der ursprünglichen Einführung bestand The Conversations I10n- und i18n-Team aus 5 Entwicklern und 2 Übersetzern, die in Vollzeit innerhalb von 10 Wochen eine 5 Jahre alte Codebasis lokalisierten. Nach der Einführung wird die Sprachumgebung von nur einem Entwickler und einem französischen Übersetzer auf dem neuesten Stand gehalten.

Aktuell ist The Conversation mit dem neuen Lokalisierungsaufbau in der Lage, die App mehrfach am Tag freizuschalten und die Übersetzungen innerhalb von 24 Stunden zu aktualisieren.

Im Hinblick auf die Erweiterung auf andere Sprachen sagt Healy: "Wir sind jetzt dabei, PhraseApp für eine andere Sprache zu verwenden und nachdem der Prozess beim ersten Mal 10 Wochen in Anspruch nahm, glauben wir, das Ganze in der Hälfte der Zeit schaffen zu können."


Genutzte Features

assignment_ind

Jobs zuweisen

Über Jobs kannst du wunderbar das Übersetzungspensum innerhalb deines Teams organisieren. Du kannst festlegen, woran gearbeitet werden soll. Du kannst Deadlines festsetzen und Briefings teilen. Wir sorgen dann dafür, dass jeder weiß, was zu tun ist.

memory

Translation Memory

Erinnert sich an die Übersetzungen, die in deinen Projekten genutzt werden, und schlägt beim Übersetzen des Inhalts passende Treffer vor. Das beschleunigt den Übersetzungsvorgang und sorgt in deinen Texten und Projekten für eine bessere Einheitlichkeit.

chat

Benachrichtigungen

Über Benachrichtigungen kannst du sehr gut mit den Mitgliedern deines Teams kommunizieren, damit alle wissen, was in dem Projekt gerade passiert. Du kannst konkrete Events abonnieren und wir benachrichtigen dich direkt in PhraseApp oder, wenn du möchtest, per E-Mail.


Ergebnisse

  • timer
    Beschleunigte Freigabezyklen, kürzere Markteinführungszeit
  • assessment
    Ressourceneinsatz um 50 % und mehr reduziert
  • timeline
    50 % Prozesszeitersparnis
  • Fallstudie herunterladen

Unternehmen

Das 2011 gegründete Unternehmen The Conversation ist eine globale Medienressource für hochmoderne Ideen und Menschen, die wissen, von sie sprechen.

Zeit, loszulegen

Einfaches Setup. 14 Tage testen. Trial verpflichtet nicht zum Kauf.

Kostenlos testenDemo vereinbaren