Arendajate aja säästmine, lülitades käsiraamatust automatiseeritud tõlkeprotsessi

8l10n projektid

90+l10n meeskond

18riikides

1.3msõnad

2004. aastal asutatud uShip on üks maailma suurimaid ja usaldusväärsemaid võrgutranspordi turge, mis teenindab kaubavedusid, majapidamistarbeid ja sõidukite veoturgu. Tarbijad ja ettevõtted saavad võrrelda ja broneerida etteteatavaid hinnapakkumisi, nimetada oma hinda või saada enampakkumise stiilis pakkumisi enam kui 800 000 kliendi poolt kontrollitud teenuseosutajalt, alates sõltumatutest omanik-operaatoritest kuni suurimate kaubaveoettevõtjateni ja -vahendajateni.

2004. aastal käivitatud Austin-põhine uShip tegutseb globaalselt USAs, Kanadas, Hollandis, Ühendkuningriigis, Saksamaal, Prantsusmaal, Hispaanias, Austrias, Euroopa Liidus ja Ladina-Ameerikas.


Väljakutse

Iga 30 sekundi järel kuvatakse uus saadetis laevas. Alates autodest kraanadele, kaubale mööblitele ja kodumajapidamistele hobustele, inimestele ja ettevõtetele kasutavad uShipi, sest see on lihtne ja taskukohane hinnaga, broneerida ja edastada kõike, sõltumata sellest, kas see toimub kohalikul või kaugel.

Et toetada oma kohalolekut 18 riigis ja laienemist uutele turgudele, loonud uShip ettevõttesisese lokaliseerimislahenduse, mis põhines suures osas .NET raamistikul. See hõlmas spetsiaalset veebirakendust ja salvestusskeemi lõpliku tõlkemälu jaoks. uShipi enda käik modelleeris ainult andmete salvestamist ja otsimist, kuid mitte tõlkija töövoogu. Tõlkijad, kellel puudub võimalus oma töö jälgimiseks, ja arendajad, kellel puudus aega tööriista täiustamiseks, kasutasid oma lokaliseerimis- ja tõlkeprotsesside jälgimiseks arvutustabeleid. Ehkki tööriist teenis oma eesmärki pikka aega ja nõudis väga vähe hooldust, nõudsid laeva hiljutised partnerlussuhted, et nad asuksid täiendavatesse keeltesse ja kasutaksid protsessi abistamiseks väliseid tõlkijaid. Marina Parisi, laeva lnn ja i18n juhataja, tuvastas kiiresti mitu olulist raskust oma olemasoleva süsteemiga:

  • Tõlkimise töökorralduse halb esitus
  • Tõlkijate vähene kasutatavus
  • Muutuste auditi puudumine
  • Piiratud integratsioon jätkuva kasutuselevõtuga
  • Tõlkija poolt kontrollimata rakenduste eelvaade.

Rohkem kui 20 000 sisuvõtme ja RFC-4646 keele identifitseerimismärgiga, mida mõistavad vaid mõned praegused töötajad, tuli midagi ette võtta, et leevendada ülaltoodud probleeme ja aidata uShipi üleminekul mikroserveri arhitektuurile.


Lahendus

Kui uShip alustas oma l10n- ja i18n-tööriista asendamise lahenduse turu uurimist, ei võtnud nad palju lahendusi leida. Olles pidev integratsioon ja pidev kasutuselevõtt, arendatakse iga kord, kui arendaja paneb oma koodi versiooni juhtimissüsteemi, ehitama, katsetama ja kasutama kõiki uShipi eeltöötlemise ja tootmise süsteeme.

Lahendus peab vastama järgnevatele kriteeriumidele:

  • Luba partnerispetsiifiline terminoloogia „custom locales” abil
  • Selgitage tõlkija töövoogu
  • Pakkuge auditmehhanism
  • Pakkuda usaldusväärset ja tõlkija poolt juhitavat pidevat kasutuselevõttu

PhraseApp esines neljast konkureerivast tootest oma hästi kavandatud veebiteenuse API-ga. Algusest peale on PhraseApp osutunud „API esimeseks” tooteks, mis esitas kaebuse uShipi arendajatele, kes toetusid ka tugevalt oma avalikule API-le. Mida nad kiiresti õppisid, on see, et veebiteenuse API ei piirdunud ressursside failide üleslaadimise ja allalaadimisega. Erinevalt konkureerivatest pakkumistest pakkus PhraseAppi API API-d RESTfuli võtmete, siltide ja lokalite esituse ning võime leida tõlgete täpseid muutusi. uShipi CTO Nick Parker ja tema nõustajate meeskond nõustusid ühehäälselt, et PhraseApp oli õige valik.

„PhraseApp on turul kõige arendaja- ja pideva integratsiooni sõbralikum lahendus. Alates hetkest, mil me hakkasime lahendust otsima, eristus PhraseApp selgelt teistest. "

Ed Vinyard
Juhtiv tarkvaraarhitekt, uShip

Tulemused

Alla 3 kuu jooksul asendas uShip oma kohandatud pärandi lokaliseerimise tööriista edukalt PhraseAppiga. „Kõige aeganõudvam osa protsessist ei olnud PhraseAppi integreerimine. See oli lihtne osa. Raske osa oli olemasoleva vana koodi mõistmine ja ümbertöötamine, mis tugines olemasoleva süsteemi omapärasustele, ”ütles mikroserveri arhitektuurile ülemineku eest vastutav laeva tarkvaraarhitekt Ed Vinyard.

Kui küsiti, kui palju aega on nende toimetajad ja tõlkijad PhraseAppiga kokku hoidnud, ütles Vinyard: „Palju,” ja jätkab: „Meie peamine tõlkija ei pea enam iga tõlgitud märksõna kopeerima ja kleepima meie enda välja mõeldud lahendusse. PhraseApp'i tõlkemälu funktsioon peab meeles eelmisi tõlkeid ja pakub tõlke ajal sobivaid resultaate, mis säästavad meie tõlkijatel märkimisväärselt palju aega." PhraseAppi abil on uShipi l10n ja i18n Manageril palju parem ülevaade kõigist tõlkijatest ja nende tegevusest ning on olemas kõikide tõlke muudatuste selge kontrolljälg. Lisaks on tõlkijad arvutustabelite kasutamise täielikult lõpetanud ja saavad nüüd usaldusväärselt läbi vaadata kõik muudatused ning uued tõlked eelvaatamise keskkondades ja samuti kontrollida, milliseid tooteid toodangukeskkonnas reklaamitakse.

„See töötas täiesti väljapoole, saime selle automatiseeritud arendusega kiiresti integreerida ja see tõestas kohe oma väärtust, toetades ühte meie ettevõtte võtmepartnerlust.”

Ed Vinyard
Juhtiv tarkvaraarhitekt, uShip

PhraseApp säästab tõlkijate jaoks palju aega ning säästab ka laevaarendajatele aega. Vinyard ütles: „Ma arvan, et oleme säästnud kuu arendajate aega just selleks, et rahuldada meie uusi erivajadusi. Veelgi enam, kui kaalute eeliseid, mida me ei peaks lisama, kui oleksime pidanud koodi ise kirjutama, näiteks paremad otsingufunktsioonid ja suur jõudlus. "


Kasutatavad funktsioonid

aspect_ratio

Kontekstiredaktor

Suurepärane võimalus tõlkijatele lihtsalt oma veebisaidi sirvimiseks ja teksti muutmiseks. Kontekstiredaktor töötab koos kõige populaarsemate veebipõhiste raamistikega ja võimaldab teie tarkvara täiuslikku kontekstipõhist tõlkimist.

flip_to_front

Mitmed projektid

Kuna tarkvaraprojektid kasvavad ja muutuvad keerukamaks, aitab see neid mooduliteks jagada, et asjad oleksid hallatavad. Sama kehtib tarkvara projektide lokaliseerimise kohta.

supervisor_account

Kasutaja juhtimine

Kutsuge nii palju kasutajaid kui soovite teiega koostööd teha oma lokaliseerimisprojektides: tootejuhid, arendajad, tõlkijad või isegi kogukonna kasutajad.


Tulemused

  • assignment
    Tõlkijate ja nende tegevuse parem ülevaade
  • swap_vert
    Käsitsi muudetud automatiseeritud tõlkeprotsessiks
  • language
    Pidev lokaliseerimine 18 riigis
  • timer
    Salvestatud arendajate kellaaeg
  • Lae alla juhtumiuuring

Ettevõte

2004. aastal asutatud uShip on üks maailma suurimaid ja usaldusväärsemaid võrgutranspordi turge, mis teenindab kaubavedusid, majapidamistarbeid ja sõidukite veoturgu.

Alustage nüüd

Lihtne üles seada. Tasuta 14-päevane prooviversioon, mida saab iga hetk tühistada.

Proovige tasutaTelli demo