수동에서 자동화된 번역 프로세스로 전환하여 개발자의 시간 절약

8l10n 프로젝트

90+L10n 팀

18국가

1.3m단어

2004 년에 설립 된 uShip은 화물, 가정 용품 및 차량 운송 시장을 제공하는 세계에서 가장 크고 신뢰할 수있는 온라인 운송 시장 중 하나입니다. 소비자와 기업은 독립 소유자부터 최대 화물 운송사 및 중개인에 이르기까지 80만 명이 넘는 고객 검토 서비스 제공업체로부터 선행 견적을 비교 및 예약하고, 자체 가격 명칭 또는 경매 스타일의 입찰을 받을 수 있습니다.

2004년에 설립된 오스틴에 기반을 둔 Uship은 미국, 캐나다, 네덜란드, 영국, 독일, 프랑스, 스페인, 오스트리아, 유럽 연합 및 라틴 아메리카에 현지화된 사이트를 통해 전 세계적으로 운영되고 있습니다.


도전

매 30 초마다 새로운 선적이 uShip에 나열됩니다. 자동차에서 크레인, 화물, 가구, 가정, 말까지, 사람과 기업은 USHhip을 사용합니다. 왜냐하면 현지 또는 장거리에 상관없이 가격, 예약 및 배송이 쉽고 저렴하기 때문입니다.

18개국에서 입지를 지원하고 새로운 시장으로의 확장을 지원하기 위해 Uship은 주로 .NET 프레임워크를 기반으로 한 자체 로컬라이제이션 솔루션을 만들었습니다. 여기에는 최종 번역 저장을위한 맞춤형 웹 응용 프로그램과 저장소 스키마가 포함되었습니다. uShip 의 owntool은 데이터의 저장 및 검색 만 모델링했지만 번역자의 워크 플로우는 모델링하지 않았습니다. 작업을 추적할 수 있는 방법이 부족하고 도구를 개선할 시간이 부족한 개발자들이 스프레드시트를 사용하여 로컬라이제이션 및 번역 프로세스를 추적했습니다. 이 도구는 오랜 시간 동안 그 목적을 달성하고 유지 보수가 거의 필요했지만, USHIP의 최근 파트너십은 추가 언어로 현지화하고 외부 번역자를 참여시켜 프로세스를 지원하도록 했습니다. USHIP의 l10n과 i18n 매니저인 마리나 파리시 (Marina Parisi) 는 기존 시스템에서 몇 가지 주요 어려움을 신속하게 파악했습니다.

  • 번역 워크플로우의 잘못된 표현
  • 번역자를 위한 유용성 저하
  • 변경 감사 부족
  • 지속적인 배포와 제한된 통합
  • 번역기로 제어되는 인앱 미리보기가 없습니다.

20,000 개가 넘는 콘텐츠 키와 RFC-4646 언어 식별 태그는 소수의 현재 직원에 의해서만 이해되기 때문에 위의 문제를 완화하고 uShip 마이크로 서비스 아키텍처로의 전환을 돕기 위해 수행해야 했습니다.


솔루션

uShip이 자체 l10n 및 i18n 도구를 대체할 솔루션을 시장에 조사하기 시작했을 때 몇 가지 솔루션을 찾는 데 오랜 시간이 걸리지 않았습니다. 지속적인 통합과 지속적인 배포 상점이기 때문에 개발자가 자신의 코드를 버전 제어 시스템에 커밋 할 때마다 코드는 빌드, 테스트 및 모든 uShip 사전 프로덕션 및 프로덕션 시스템에 배포됩니다.

솔루션은 다음 기준을 충족해야 했습니다.

  • “사용자 지정 로캘” 을 통해 파트너별 용어 사용
  • 번역기 워크플로우를 명시적으로 모델링합니다.
  • 감사 메커니즘 제공
  • 신뢰할 수 있고 번역자가 제어하는 지속적인 배포 통합 제공

PhraseApp은 잘 설계된 웹 서비스 API로 4 경쟁 제품에서 두드러졌습니다. 처음부터 PhraseApp은 자신의 공개 API에 크게 의존하는 uShip 개발자들에게 호소하는 “API 우선” 제품으로 입증되었습니다. 그들이 빨리 알게 된 것은 웹 서비스 API가 리소스 파일을 업로드하고 다운로드하는 것에 국한되지 않는다는 것입니다. 경쟁 제품과 달리 PhraseApp의 API는 키, 태그 및 로케일을 RESTful 표현과 함께 번역에 대한 세부적인 변경 사항을 발견할 수 있는 기능을 제공했습니다. uShip CTO Nick Parker와 그의 고문 및 컨설턴트 팀은 PhraseApp이 옳았음을 만장일치로 동의했습니다. 선택.

“PhraseApp은 현 시장에서 개발자에게 가장 친숙하고 지속적이며 배포 친화적인 솔루션입니다. 해결책을 찾기 시작한 순간부터 PhraseApp은 빠르게 대중의 눈길을 사로잡았습니다.”

에드 빈야드(Ed Vinyard)
uShip, 선도적인 소프트웨어 설계자

결과

3개월이 지난 후, USHIP은 기존의 맞춤형 현지화 도구를 PhraseApp으로 성공적으로 대체했습니다. “이 과정에서 가장 시간이 많이 걸리는 부분은 PhraseApp의 통합이 아니었습니다. 그게 쉬운 부분이었습니다. 어려운 부분은 기존 시스템의 특질성에 의존하는 기존 코드를 이해하고 재작업하는 것이었습니다.” 마이크로서비스 아키텍처로의 전환을 담당하는 UShip 소프트웨어 설계자 에드 빈야드 (Eed Vinyard) 는 말했다.

PhraseApp으로 편집자와 번역가들이 얼마나 많은 시간을 절약하고 있는지 물었을 때, Vinyard는 “많은 것” 이라고 말했습니다. “저희 번역가는 번역된 각 키를 더 이상 복사해서 저희 홈메이드 솔루션에 붙여넣을 필요가 없습니다. PhraseApp의 번역 메모리 기능은 이전 번역을 기억하고 번역하는 동안 일치하는 결과를 제공하며 번역가에게 상당한 시간을 절약합니다.” PhraseApp을 통해 uShip 의 l10n과 i18n 관리자는 모든 번역가와 그들의 활동을 훨씬 더 잘 파악할 수 있으며 모든 번역 변경 사항에 대한 명확한 감사 추적을 제공합니다. 또한 번역가들은 스프레드시트 사용을 완전히 중단했으며, 이제 사전 프로덕션 환경에서 모든 변경 사항과 새로운 번역을 안정적으로 미리 볼 수 있을 뿐만 아니라 어떤 번역을 프로덕션 환경으로 승격시킬 지 제어할 수 있게 되었습니다.

“완전히 즉시 사용할 수 있었고, 자동화 된 개발과 신속하게 통합할 수 있었으며, 회사의 주요 파트너십 중 하나를 지원함으로써 그 가치가 즉시 입증되었습니다.”

에드 빈야드(Ed Vinyard)
uShip, 선도적인 소프트웨어 설계자

PhraseApp은 번역가에게 상당한 시간을 절약하는 것 외에도 uShip 개발자들에게 시간을 절약합니다. Vinyard는 “내 생각에 우리는 새로운 특정 요구 사항을 충족시키기 위해 몇 달 동안 개발자의 시간을 절약했습니다. 개선된 검색 기능과 뛰어난 성능과 같은 코드를 직접 작성해야 한다면 포함하지 않을 이점을 고려해 볼 수 있습니다.”


사용된 기능

aspect_ratio

인-콘텍스트 에디터

번역자가 웹 사이트를 탐색하고 텍스트를 편집할 수 있는 좋은 방법입니다. In-Context Editor는 가장 많이 사용되는 웹 기반 프레임워크와 함께 작동하며 소프트웨어의 완벽한 문맥 번역을 가능하게 합니다.

flip_to_front

여러 프로젝트

소프트웨어 프로젝트가 커지고 복잡해짐에 따라 모듈로 분할하여 관리 가능한 작업을 유지하는 데 도움이됩니다. 소프트웨어 프로젝트의 현지화에 대해서도 마찬가지입니다.

supervisor_account

사용자 관리

제품 관리자, 개발자, 번역가 또는 커뮤니티 사용자까지 로컬라이제이션 프로젝트에서 협업하고 싶은 사용자를 원하는 만큼 초대하십시오.


결과

  • assignment
    번역가와 그 활동에 대한 더 나은 개요
  • swap_vert
    수동으로 자동 번역 프로세스로 전환
  • language
    18개국에서 지속적인 로컬라이제이션
  • timer
    개발자의 시간 절약
  • 사례 연구 다운로드

기업

2004 년에 설립 된 uShip은 화물, 가정 용품 및 차량 운송 시장을 제공하는 세계에서 가장 크고 신뢰할 수있는 온라인 운송 시장 중 하나입니다.

시작할 시간입니다

설치하기 쉽습니다. 14일간의 무료 체험 . 언제든지 구매 및 취소가 가능 합니다.

무료 체험 하기데모 예약하기